Agnieszka Kaczmarek
tlumacz przysiegly jezyka rosyjskiego

Designed by Alt F4 Computers 2011 All Rights Reserved

В литературе его называют манускриптом. В повседневной жизни таким названием наделяют текст, написанный от руки, в отличие от размножаемого механическим образом. Этот термин часто используют в отношении  старинных книг и документов, восходящим к временам до распространения печати

Почему перевод рукописи - это нелегкое дело?

Имеется несколько причин и все они одинаково важны.
Одна из них - это возраст рукописного документа, следовательно, состояние, в котором он сохранился. В моей практике я встречалась со старинными документами, сохранившимися в прекрасном состоянии, но встречаются также документы, которых время не пощадило. Поблёкшие чернила, пятна, изгибы, подчистки - вот некоторые из видимых следов, которые могут существенным образом повлиять на возможность прочитать и перевести документ.
Во время работы с рукописью переводчику часто приходится бороться с почерком лица, составившего рукопись. Красивый почерк не всегда козырь. Он может оказаться более затруднительным для прочтения, чем не один документ, нацарапанный неумелой рукой. Многочисленные  завитки и украшения могут очень усложнить работу переводчика.
При переводе рукописей сравнительно редко переводчик может рассчитывать на помощь третьих лиц. Ведь это именно они обращаются с просьбой перевести документы, найденные в домашних или государственных архивах, полученные после долгих поисков и многих запросов. Обычно у этих лиц весьма скромный объем знаний о своих предках, поэтому они хотят его пополнить благодаря труду переводчика.
По очевидным причинам нельзя ожидать указаний со стороны составителей рукописей. Несмотря на тот факт, что рукописные документы чаще всего составлялись образованными людьми, например ксендзами, викариями, нотариусами, судьями, судебными секретарями, всегда следует  допускать возможность совершения ими ошибки. Необязательно допущенной по вине писца, но влияющей на содержание документа. Встречаются  ситуации, когда сомнения невозможно разрешить, а сознание, что одна буква в состоянии изменить смысл, вовсе не облегчает работы переводчику.
Добросовестно выполненный перевод рукописи требует сочетания нескольких областей, поэтому так же часто приходится переводчику вступать в роль исследователя, историка, генеалога, культуроведа или языковеда, а ведь многим людям перевод кажется  несложным делом.

Почему перевод рукописи требует времени?

Рукопись - что такое?

Рукопись - это не  обыкновенный печатный текст, содержание которого становиться известным сразу после его прочтения. Перевод рукописного документа ускорить невозможно. Я никогда не принимаюсь за перевод второпях. Рукописи требуют уважения, внимания и сосредоточенности. Ведь они помнят времена наших предков и совсем другой мир. Войти в этот мир можно только остановившись, хотя бы на одну минуту. И поэтому мне нужно время, которое требуется для того, чтобы внимательно исследовать рукопись и предоставить  Вам перевод самого высшего качества.
За многие годы работы с рукописями я получила необходимый опыт и знания в этой области. На моем счету - сотни переведенных листов рукописей и многочисленные  довольные клиенты. Вы можете быть уверены в том, что доверяя мне свои документы, Вы получите перевод хорошего качества, в краткий срок и за приемлемую цену.

Skan pisma
Zdjęcie książki
Metryka Kenryk Komosinski - Adela Blum
16 -1880 1425 Gogolewski rosyjski str 1
16 -1880 1425 Gogolewski rosyjski str 2
1898_540 Dabrowski rosyjski_4
Franciszka Blum 1878
18 1881_693 Zakowski - rosyjski_1
18 1881_693 Zakowski - rosyjski_2

Галерея

tel/fax    (012) 270-11-49      tel. 501-176-173
e-mail: agnieszka@rosyjskietlumaczenia.pl
Главная   Письменный перевод   Устный перевод   Перевод рукописей   Отзывы   Контакты