W literaturze jest zwany manuskryptem. W codziennym życiu takim mianem określa się zapisany odręcznie tekst, w odróżnieniu od powielanego mechanicznie. Termin ten często jest stosowany w odniesieniu do zabytkowych książek lub dokumentów pochodzących z okresu przed upowszechnieniem się druku.
Dlaczego rękopis jest trudny w tłumaczeniu?
Przyczyn jest kilka i wszystkie jednakowo ważne.
Jedna z nich to wiek rękopiśmiennego dokumentu, a co za tym idzie jego stan zachowania. W mojej praktyce spotykam się ze starymi dokumentami zachowanymi w bardzo dobrym stanie, lecz trafiają się i nadgryzione zębem czasu. Wyblakły atrament, plamy, zagięcia, wytarcia - to niektóre z widocznych śladów, które mogą znacząco wpłynąć na możliwość odczytania i przetłumaczenia dokumentu.
Pracując z rękopisem tłumacz często zmaga się z charakterem pisma osoby, która go sporządziła. Piękna kaligrafia nie zawsze stanowi atut. Może się okazać trudniejsza do odczytania niż niejeden nabazgrany niewprawną ręką dokument. Liczne zawijasy i ozdobniki potrafią mocno uprzykrzyć życie.
Tłumacząc rękopisy stosunkowo rzadko można liczyć na pomoc osób trzecich. Wszak to one zwracają się z prośbą o przetłumaczenie dokumentów odnalezionych w domowych archiwach lub odzyskanych po długotrwałych poszukiwaniach w archiwach państwowych. Zazwyczaj osoby te dysponują skromną wiedzą o swych przodkach i chcą ją poszerzyć właśnie dzięki pracy tłumacza.
Z oczywistych względów nie można oczekiwać na wskazówki ze strony autorów rękopisów. Należy pamiętać, że choć z reguły były to osoby wykształcone - księża, wikariusze, rejenci, sędziowie, sekretarze sądowi - to trzeba się jednak liczyć z możliwością popełnienia przez nich błędu. Niekoniecznie zawinionego, ale mogącego wpłynąć na treść dokumentu. Są sytuacje, gdy trudno rozstrzygnąć wątpliwości, a świadomość, że jedna litera może całkowicie zmienić sens, nie ułatwia pracy tłumacza.
Rzetelne przetłumaczenie rękopisu wymaga połączenia wielu dziedzin. Dlatego równie często przychodzi tłumaczowi występować w roli badacza, historyka, genealoga, kulturoznawcy czy językoznawcy, a przecież tak wielu ludziom tłumaczenie wydaje się mało skomplikowanym zajęciem.
Dlaczego tłumaczenie rękopisu wymaga czasu?
Czym jest rękopis?
Rękopis to nie jest zwykły drukowany dokument, którego treść staje się znana od razu po przeczytaniu. Przekładu rękopiśmiennego dokumentu nie da się przyspieszyć. Nigdy nie podejmuję się wykonania tłumaczenia odręcznego dokumentu w pośpiechu. Rękopisy wymagają szacunku, uwagi, skupienia. Pamiętają czasy naszych przodków i zupełnie inny świat. Żeby tam wejść trzeba się choćby na chwilę zatrzymać. I właśnie dlatego potrzebuję czasu, który jest niezbędny, aby dokładnie zbadać rękopis i zapewnić Państwu przekład najwyższej jakości.
W ciągu wielu lat pracy z rękopisami zdobyłam niezbędne doświadczenie i wiedzę w tym zakresie. Mam na swoim koncie setki przetłumaczonych kart rękopisów i wielu zadowolonych klientów. Powierzając mi swoje dokumenty, moi Klienci mogą być pewni, że otrzymają tłumaczenie doskonałej jakości, w krótkim czasie i za przystępną cenę.
Galeria